• Hopp til hovedinnhold

ORDSPINNERIET

Finn ut mer om kvensk identitet, kulturarv og slekt

  • Ordspinneriet
  • Veien til kvensk identitet – kurs og foredrag
    • Kort om kvensk kultur, identitet og tilhørighet
    • Fra kaos til kvensk identitet – bevisstgjøring gjennom kurs og dialog
  • Blogg
  • Ta kontakt

Litteratur, film og teater

Flukta til Finnmark – slekt, røtter og historie

22. januar 2026 av Unni

Bokomslag: Flukta til Finnmark 1800-talet av Kathrine Nedrejord.
Flukta til Finnmark – en bok om slekt, røtter og historie av Kathrine Nedrejord

I kveld møtes to anerkjente forfattere med sterke bånd til Nord-Norge på Litteraturhuset i Oslo – Ingeborg Arvola og Kathrine Nedrejord. Begge knytter sin identitet til flere kulturer.

Arrangementet er i regi av Riksteateret, og bakgrunnen er den forestående urpremieren på teaterstykket Kniven i ilden, basert på Arvolas prisbelønte roman med samme navn. Nedrejord er også en prisbelønt forfatter.

Usynliggjøring og sterke historier

I invitasjonen står det at forfatterne skal snakke rundt usynliggjøring av en vesentlig del av historien. Kathrine Nedrejord har samiske røtter, Ingeborg Arvola har kvenske. Begge bærer dermed med seg erfaringer knyttet til fornorskningspolitikken og konsekvensene av den. Kommer de til å snakke om det?

«Hva er det med denne litteraturen som treffer oss så sterkt?» spør Riksteateret også. Det synes jeg er et interessant spørsmål, fordi det rommer så mye.

Jeg skulle gjerne vært der, men det lar seg ikke gjøre. I stedet får jeg nøye meg med å reflektere litt – og kanskje også gjette litt – om hva de kommer til å snakke om.

Annerledeslandet

Bøkene til Arvola har jeg etter hvert blitt godt kjent med, men når det gjelder Nedrejord, visste jeg lite før i går. Da kom jeg på at jeg hadde en bok hun har skrevet stående i bokhylla: Flukta til Finnmark. Jeg kjøpte den for et par–tre år siden som støttelitteratur til arbeidet mitt med slektshistorie og identitet, og fant noen avsnitt her og der som jeg hadde nytte av.

Så la jeg boka til side, med en tanke om å lese den senere. Jeg har så langt bare lest de innledende kapitlene, og de bekrefter at hun og Ingeborg Arvola har mange fellestrekk.

Begge beskriver Finnmark gjennom landskapet. De ser, lukter og føler – og de dras mot nord. Nedrejord beskriver Finnmark nærmest som et annerledes land sett fra Østlandet, og jeg kan skrive under på at Troms oppleves på samme måte.

Slekt og migrasjon

Så dukker det opp enda et moment i boka som viser at de to forfatterne har mye å snakke om.

I Kniven i ilden tar Arvola utgangspunkt i slekt og historie, først og fremst gjennom sin tippoldemor Brita Caisa Seipajærvi, som kom til Norge fra indre deler av finsk Lappland i 1859. Med seg hadde hun to barn, og hun ville til Bugøynes som senere har blitt kalt Pikko Suomi – Lille Finland. Brita Caisa kom til sine egne.

Nedrejord skriver også ut fra egen slektshistorie, og hennes tippoldefar Isak Martimo Gaski kom også fra Finland. Det skjedde i den samme tidsepoken som Brita Caisa kom. Det som skiller dem er at Isak ble fulgt til Norge som åtteåring og gitt til en samisk familie. Han var altså alene, og vokste opp hos fosterforeldre.

Sterke fortellinger

For en arrangør fra Østlandet er nok både omstendigheter, landskap og omgivelser eksotiske. Og det er ingen tvil om at historiene til Nedrejord og Arvola er sterke.

Dermed kan migrasjon – og mulige årsaker til den i egen slekt – bli en naturlig del av samtalen.

Det er et tema jeg er svært opptatt av, all den tid min kvenske slektshistorie handler nettopp om dette. Mine tippoldeforeldre var også emigranter til Norge; de kom i 1834. Ikke til Finnmark, men til Kvænangen – et område preget av både kvensk og samisk kultur.

Mens jeg skriver dette, blir jeg minnet på at hver og en som bærer på en slik historie har noe å fortelle, og at det er noen som vil høre dem.

Navn som identitetsbærer

Videre i boka drøfter Nedrejord familienavn. Tippoldefaren hennes var oppkalt etter sin far, Isak Kaski. Hun tror han ble kalt Isko, som er den finske formen av Isak. Kanskje ble han også kalt Issát ettersom han vokste opp i et samisk miljø.

Er Kathrine Nedrejord både kvensk og samisk? Det kan virke slik, så langt i boka.

Etternavnet har hun også kommentarer til. I Norge ble skrivemåten endret fra Kaski til Gaski. Dette knytter Nedrejord til fornorskningspolitikken.

Kathrine Nedrejord og jeg har mye til felles, ser det ut som. Min bestefar het Isak og ble antakeligvis kalt Isko de første leveårene. Da bodde han i Bugøynes i Finnmark, også kalt Pikko Suomi, på norsk «Lille Finland».

Fornorskning av navn finner jeg også i min egen slekt. Min oldemor ble døpt Lisa, men i Norge ble hun registrert som Elisabeth. Hun hadde slektsnavnet Huru – det ble fornorsket bort.

Det flerkulturelle nord

Jeg har fått en ny indre driv når det gjelder å lese boka ferdig, dels fordi historiene om slekt, tilhørighet og identitet ligner min egen historie.

Jeg aner også at jeg får en god leseropplevelse, og ikke minst kommer jeg til å bli litt klokere. Nedrejord har lagt arbeid i researchen og formidler stoffet på en måte som gjør det lett å forstå.

Og så er jeg spent på hva som kan komme ut av møtet på Litteraturhuset i kveld. At dette løftes inn mot teateroppsetningen av Kniven i ilden, er bra. Det kan inspirere til at flere får øynene opp for det flerkulturelle nord.

Filed Under: Litteratur, film og teater Tagged With: slektshistorie

Gjenskaping av kvensk identitet – et dugnadsarbeid

10. januar 2026 av Unni

Laila Lanes arbeider med formidling av kvenske stemmer og identitet.
Laila Lanes arbeider med formidling av det kvenske, og har over lang tid løftet fram mange kvenske stemmer. Hun er en av tre ansvarlige redaktører for en samtidsbok om kvensk identitet.

Det er alltid noen som står bak

Antologien Kvenske stemmer – om gjenskaping av identitet som kom i november har fått oppmerksomhet i kvenske medier, og lå trolig under mange kvenske juletrær.

Boka er viktig av mange grunner. Den er et tilskudd til et stadig voksende kvensk bibliotek, og den løfter fram mange enkeltfortellinger, som til sammen gir et godt innblikk i kvensk samtid. Bidragsyterne har forskjellig utgangspunkt, og de uttrykker seg på ulik måte. Det gjør at mange kan finne noe å kjenne seg igjen i.

Samtidig gir prosjektet et tydelig bilde av at gjenskaping av kvensk kultur og identitet i stor grad foregår på dugnad. Derfor er det viktig å løfte fram dem som gjør ting mulig for andre. I dette tilfellet er det redaktørene.

Redaktørarbeidet har vært avgjørende for at boka i det hele tatt ble realisert. De har tatt initiativ, stått for planlegging og administrasjon, skaffet penger, holdt fast i prosjektets retning over tid og fått det i mål.

De har båret prosjektet fram fra idé til ferdig bok. Det betyr tid brukt uten honorar, ansvar som ikke kan delegeres bort, og et langvarig engasjement for å få helheten til å holde.

Laila Lanes og Hans Petter Saxi under boklansering av Kvenske stemmer i Tromsø.
Laila Lanes og Hans Petter Saxi har ved siden av å være redaktører også bidratt med egne tekster i boka. Her presenterer de prosjektet og boka i forbindelse med boklansering i Tromsø i november.

Bred kompetanse og høy troverdighet

Tre redaktører har båret prosjektet fram fra idé til ferdig bok.

Laila Lanes er forfatter og journalist og har lang erfaring med formidling av både kvensk samfunnsliv og historie. I sitt virke har hun god oversikt over hva som rører seg i kvenske miljøer, og har trolig bidratt sterkt til at prosjektet fikk med så mange ulike stemmer.

Hans Petter Saxi er professor emeritus i statsvitenskap. Med ham i redaksjonen har prosjektet fått faglig tyngde. Han har blant annet forsket på kvenenes vei fra marginalisering til synlighet i offentligheten.

Trygg Jarkola har vært lærer og har lang erfaring som kulturformidler. Han har en tydelig forankring i kvensk kultur og er en viktig bærer av det kvenske språket. Tildelingen av Vadsø kommunes kulturpris viser bredden og varigheten i hans innsats for historie og kultur.

Trygg Jarkola har gjennom mange år arbeidet med lokal historie og kultur i Vadsø og omegn. Med sitt engasjement i bokprosjektet Kvenske stemmer – om gjenskaping er han også del av et arbeid for kvensk litteratur nasjonalt.

Engasjement og utholdenhet

Selv om bokprosjektet er avsluttet, må boka promoteres for å nå fram til publikum. Også her står redaktørene fram som pådrivere for å få til arrangementer, foredrag og samtaler.

Som en av bidrasyterne ser jeg dette tydelig, fordi jeg har hatt mulighet til å følge med på prosessen som har vart en god stund.

Jeg var så heldig å kunne være til stede i Tromsø under lanseringen og skal også delta i et arrangement på Litteraturhuset i Oslo i slutten av måneden. Flere arrangementer vil forhåpentligvis komme, både i Nord-, Sør-, Vest- og Midt-Norge.

Ruija forlag har vært en nødvendig struktur og praktisk ramme for prosjektet. Også her er dugnadstanken tydelig. Slik bæres kvensk kulturliv videre gjennom at noen tar ansvar, også når det ikke synes.

Les ogå

Litteratur som løfter fram kvensk identitet og stolthet

Filed Under: Kvensk identitet, Litteratur, film og teater Tagged With: kvensk litteratur, Kvenske stemmer

Litteratur som løfter fram kvensk identitet og stolthet

30. november 2025 av Unni

Åpen bok med blafrende sider – illustrasjon for innlegg om kvensk litteratur

I antologien Kvenske stemmer – om gjenskaping av identitet blir et mangfold av erfaringer, historier og uttrykk løftet fram.


Et fellesløft for kvensk litteratur og kultur

Kvensk litteratur får stadig nytt tilskudd, og nå er også Kvenske stemmer – om gjenskaping av identitet kommet. Nitten personer har delt sine erfaringer, og til sammen gir tekstene et sterkt bidrag til økt synlighet av kvener. Forlaget beskriver antologien som et mangfold av kvenske erfaringer.

Lanseringen i Tromsø i november viste hvor stort engasjementet rundt boka er. Rommet var fylt av forventning, og mange gikk hjem med boka under armen – akkurat slik Ruija forlag håpet da de startet arbeidet for to år siden.

Ingen fortellinger er like

Redaktørene ønsket, slik Laila Lanes uttrykker det, å få fram ulike historier, uttrykk og innfallsvinkler på hva kvensk identitet kan være. Ingen fortellinger er like, men sammen viser de bredden – og den sterke viljen til å fortelle etter mange år med stillhet.

Trygg Jakola mener den store interessen rundt boka viser at flere nå søker kunnskap om sin egen bakgrunn, og tror mange vil kjenne seg igjen i tekstene.

En plass i fellesskapet

Det var lett å si ja da jeg ble spurt om å bidra. For meg betyr det mye å kunne dele fortellinger og erfaringer som kan bidra til at flere finner sin kvenske identitet – og til at forståelsen av kvensk historie og kultur blir større.

I mitt bidrag «Kvenske døtre» undersøker jeg min kvenske tilhørighet gjennom kvinnene som kom før meg – fra i dag og bakover i tid. Hva har mødrene gjennom generasjoner gitt videre til sine døtre? Hvilken betydning har det hatt for kulturen? Og hvor startet det hele?

Jeg er godt i gang med lesingen, og gleder meg til å lese boka i sin helhet. Så langt har forlaget holdt det de har lovet. Gjennom andres fortellinger lærer jeg stadig noe nytt, og det knytter meg også stadig sterkere til det kvenske fellesskapet.

Filed Under: Kvensk identitet, Litteratur, film og teater Tagged With: kvensk litteratur, Kvenske stemmer

Copyright © 2026 · Ordspinneriet · Unni Elisabeth Huru · Kurs og foredrag · Prosessledelse ·